La venganza será terrible.

”Venganza” se escribe con “V” de “Victoria” y muchos que buscan la primera, creen lograr también la segunda. La victoria a través de vengarse es un tema harto conocido en el género country y la venganza en este género musical tiene muchas raíces, aunque casi todas derivan de algún conflicto amoroso. El nivel y cariz de la revancha cobran diversos tonos, según la canción, y si bien en algunas, el protagonista se conforma con abandonar a su pareja, en otras están quienes retribuyen el engaño y muchos incluso llegan a más drásticas medidas. Los invito a recorrer algunas canciones, clásicas o no, que tienen la venganza como leit-motiv.

Capítulo 1 – Mirá lo que te hago.
Aquí podríamos incluir canciones con venganzas “livianas”, generalmente interpretadas por chicas lindas que son incapaces de hacer algo tan drástico que las podría poner tras las rejas por algún tiempo. Algunos ejemplos:

Before he cheats (Antes de que él engañe) – Carrie Underwood
Aquí, la blonda ganadora del concurso “American Idol”, que la lanzara a los topes de las listas country y pop, se imagina que su media naranja anda por allí, seduciendo a chicas baratas.

Ahora quizás le esté comprando un traguito de fruta porque ella ni siquiera puede tomar whiskey…ahora, quizás él esté detrás de ella con un taco de pool, enseñándole a embocar varias bolas…ahora, él quizás esté bailando una canción lenta con una vagabunda rubia teñida que se pasa de la raya…

Pues la venganza en la canción de Carrie consiste en arruinarle a su aventurero novio, su camioneta favorita, destruyéndole los focos y escribiendo su nombre en los asientos tapizados. Esto, basado obviamente en lo que la protagonista imagina, para que él lo piense dos veces por si alguna vez intenta engañarla. Como dice el título, “Antes de que engañe.”

Picture to burn (Foto para quemar) – Taylor Swift
Swift es una de las nuevas, jóvenes y sexys artistas en la nueva Música Country. Todavía no tiene la edad suficiente como para conocer el verdadero gusto de la venganza que otros artistas más veteranos –u osados- han reflejado en sus canciones. Por eso, Taylor se conforma en contarle a los amigos de su ex: que él es homosexual, que ella odia la camioneta que él tanto adora y que si se aparece por su casa, su papá va a hacer que lo lamente. Y por supuesto, a partir de este momento, él no es más que una “foto para quemar”. Dudamos que él esté sufriendo y llorando a mares…

The one in the middle (El del medio) – Sarah Johns
Otra linda chica, nueva en las lides country y también incapaz de una terrible venganza, cuenta cómo, en lugar de ofrecerle a su pareja el dedo donde él podría haber colocado su anillo de matrimonio, le muestra ahora su dedo medio, el que es un poquito más largo, ustedes entienden...

I would've given you the finger on my left hand
The one that you use for a wedding band
But now I'm givin' you
The one in the middle
The one that's a little bit longer.

Demonios, eso duele…

Fist city (Ciudad del puño) – Loretta Lynn
Una de las ídolas de la Música Country, la legendaria “hija del minero”, Loretta Lynn, vivió en otras épocas en las cuales era común y hasta aceptado, que el marido fuera un mujeriego. La mayor venganza que una mujer podía lograr en esa época era darle un buen revolcón de las mechas -léase cabellos- a su enemiga, y eso es lo que plantea Loretta:

You've been makin' your brags around town that you've been a lovin' my man
But the man I love, when he picks up trash he puts it in a garbage can
And that's what a you look like to me and what I see's a pity
Close your face and stay outta my way if ya don't wanna go to fist city.

Has estado vanagloriándote por el pueblo de que has estado amando a mi hombre,
Pero el hombre que amo, cuando levanta basura, la pone en un tacho
Y eso es lo que eres para mi, y lo que veo es una lástima
Cierra tu rostro y manténte fuera de mi camino si no quieres ir a la ciudad del puño.

The pill (La píldora) – Loretta Lynn
La popularidad de la píldora anticonceptiva en los años 60, momentos en que Loretta Lynn comenzaba su ascendente carrera al estrellato de la música, hizo que la cantante variara de darle una paliza a su competidora, a encarar a su pareja con muy concretas amenazas.

This old maternity dress I've got is goin' in the garbage
The clothes I'm wearin' from now on won't take up so much yardage
Miniskirts, hot pants and a few little fancy frills
Yeah I'm makin' up for all those years since I've got the pill.

Este viejo vestido de maternidad que tengo va a la basura
Las ropas que vestiré de ahora en más no son muy largas
Polleras mini, pantalones cortos y muchos adornitos
Sí, me estoy poniendo al día con todos esos años desde que tengo la píldora.

These boots are made for walking (Estas botas son para marchar) – Nancy Sinatra

Si bien Nancy, la hija de Frank, no fue una cantante estrictamente country, hizo muchas incursiones en el género y este tema en particular fue grabado por muchas y muchos artistas country. La canción golpea el ego de la mentirosa pareja: no te preocupes, ya me conseguí algo mejor.

You keep playin' where you shouldn't be playin
and you keep thinkin' that you´ll never get burnt.
Ha! I just found me a brand new box of matches yeah
and what he knows you ain't had time to learn.

Sigues jugando donde no deberías estar jugando
Y sigues pensando que nunca te quemarás
¡Ja! Acabo de encontrarme una nueva caja de fósforos, sí
Y lo que él sab, tú ni has tenido tiempo de aprender

¡Ouch! Eso también duele...


Here’s a quarter, call someone who cares – (Aquí va una moneda, llama a quien le importe) – Travis Tritt
Pero los chicos no se quedan atrás en eso de ser rencorosos: en su éxito de 1991, el country-roquero Travis Tritt compuso un fantástico tema con una onda muy tradicional, en la cual su venganza consistía en tirarle una monedita a su mentirosa ex.

You say you were wrong to ever leave me alone
Now you're sorry, you're lonesome and scared
And you say you'd be happy if I you could just come back home
Well, here's a quarter, call someone who cares.

Dices que te equivocaste al abandonarme,
Que ahora lo lamentas, que estás sola y asustada
Y dices que te agradaría si pudieras volver a casa
Bueno, aquí va una moneda, llama a alguien a quien le importe.

Call someone who'll listen, or might give a damn
Maybe one of your sorted affairs
But don't you come 'round here handin' me none of your lies
Here's a quarter, call someone who cares.

Llama a alguien que te escuche y le importe un carajo
Quizás a uno de tus sórdidos amoríos
Pero no te vengas por aquí tirándome ninguna de tus mentiras
Aqui va una moneda, llama a alquien a quien le importe.

Friends in low places (Amigos en lugares pobres) – Garth Brooks
Nada peor para una chica ricachona, que arruinarle la superceremonia que ha preparado para su superboda. Y por supuesto, la venganza viene de la mano de nuestro héroe, un chico de bajo estrato social, que en algún momento fuera novio de la chica y que luego fuera dejado de lado por un novio más adinerado.

Blame it all on my roots, I showed up in boots
And ruined your black tie affair
The last one to know, the last one to show
I was the last one you thought you'd see there
And I saw the surprise and the fear in his eyes
When I took his glass of champagne
And I toasted you
Said, honey, we may be through
But you'll never hear me complain.

Échale la culpa a mi educación, me aparecí de botas
Y arruiné tu formal asunto de corbata
El último en saber, el último en aparecer
Yo fui el último que creíste que verías por allí
Y vi la sorpresa y el miedo en los ojos de él
Cuando le saqué la copa de champagne
Y brindé por ti
Dije, querida, habremos terminado
Pero nunca me vas a oir quejarme.

Capítulo 2 – Cuestión de orgullo
Harper Valley P.T.A. – (Comisión de Padres y Maestros del Valle Harper) – Tom T. Hall
Hall, apodado “The Storyteller” o el narrador de historias, compuso muchas canciones ya clásicas y esta se destaca por su particular venganza. En un pequeño pueblo –Harper Valley-, la comisión de padres y maestros suele ser más bien un jurado que pone en la picota el comportamiento de los otros, midiéndolos con su muy particular criterio. Una madre divorciada y liberal es víctima de críticas y por medio de una carta entregada a su hija en la escuela, el grupo de padres y profesores cuestiona el comportamiento de la mujer. Pero ésta, lejos de amedrentarse, se presenta una tarde ante ellos, para desenmascarar todos los secretos que los tan impolutos ocultan.

The note said, ‘Mrs. Johnson, you're wearing your dresses way too high
It's reported you've been drinking and a-runnin' 'round with men and going wild
And we don't believe you ought to be bringing up your little girl this way’
It was signed by the secretary, Harper Valley P.T.A.

La nota decía, “Sra. Johnson, usted usa sus vestidos demasiado cortos.
Se ha informado que usted ha andado de beberaje y correteando con hombres de manera alocada. Y no creemos que usted deba educar a su hija con este ejemplo”
Estaba firmado por la secretaria, Harper Valley P.T.A.

Well, it happened that the P.T.A. was gonna meet that very afternoon
They were sure surprised when Mrs. Johnson wore her mini-skirt into the room
And as she walked up to the blackboard, I still recall the words she had to say
She said, "I'd like to address this meeting of the Harper Valley P.T.A."

Bien, pues sucedió que la comisión se iba a reunir esa misma tarde
Y se sorprendieron cuando Mrs. Johnson llegó con su minifalda al salón
Y mientras ella se dirigió al pizarrón, aún recuerdo las palabras que ella dijo
Dijo: “Esta tarde, yo voy a dirigir este encuentro de la comisión de Harper Valley.”

Well, there's Bobby Taylor sittin' there and seven times he's asked me for a date
Mrs. Taylor sure seems to use a lot of ice whenever he's away
And Mr. Baker, can you tell us why your secretary had to leave this town?
And shouldn't widow Jones be told to keep her window shades all pulled completely down?

Bien, allí está Bobby Taylor, sentado, y siete veces me ha pedido salir con él.
Y la Sra. Taylor sí que usa mucho hielo cada vez que él se va de viaje.
Y el Sr. Baker, ¿nos puede decir porqué su secretaria tuvo que abandonar este pueblo?
¿Y no debería alguien decirle a la viuda Jones que mantenga sus persianas completamente bajas?

El resto de la canción continúa enumerando los distintos secretos ocultos de cada uno de los integrantes de la tan perfecta comisión, hasta llamarlos a todos hipócritas, antes de abandonar el recinto escolar. La canción está narrada desde el punto de vista de la hija de la Sra. Johnson. .
Ahora nos vamos al terreno en el que pasamos del dicho al hecho; cuando nos dejamos de amenazar para comenzar a obrar; cuando el otro empieza a sufrir a nivel físico.

A boy named Sue (Un muchacho llamado Sue) – por Johnny Cash

Esta canción de corte humorístico escrita por Shel Silverstein y popularizada por Johnny Cash en vivo en la prisión de San Quentin, nos cuenta un curioso tipo de venganza. Nuestro héroe ha sido bautizado Sue –apócope de Susana- y debe ir por la vida lidiando con la burla de todos y enfrentándose a aquellos que se mofan de él por su femenino nombre. Pero en lo más profundo de su ser, busca vengarse del hombre que le puse ese maldito nombre que lo marcó de por vida, hasta el día que lo encuentra en una vieja cantina.

I tell you, I've fought tougher men,
But I really can't remember when
He kicked like a mule, and he bit like a crocodile
I heard him laugh, and I then heard him cuss
He went for his gun, but I pulled mine first
He stood there lookin' at me, and I saw him smile.


Les confieso que he peleado con hombres más duros
Pero no recuerdo cuándo
Pateó como una mula y mordió como un cocodrilo
Lo oí reir y lo oí maldecir
Quiso alcanzar su arma pero saqué la mía antes
Se puso de pie, mirándome y lo vi reir.

And he said, "Son, this world is rough,
And if a man's gonna make it he's gotta be tough
And I knew I wouldn't be there to help you along
So I gave you that name, and I said good-bye
I knew you'd have to get tough or die
And it's that name that helped to make you strong."

Y dijo "Muchacho, este mundo es difícil
Y si un hombre quiere sobrevivir, tiene que ser recio
Y yo sabía que no estaría a tu lado para ayudarte
Entonces te di ese nombre y dije adiós
Sabía que tendrías que crecer recio o morirías
Y ha sido ese nombre el que te ayudó a volverte un hombre."

Yeah! He said "Now you just fought one hell of a fight
And I know you hate me, and you got the right
To kill me now, and I wouldn't blame you if you do
But you aughta thank me before I die
For the gravel in your guts and the spit in your eye
'Cause I'm the son of a bitch that named you Sue."

Sí, dijo, “Me diste una gran pelea
Y sé que me odias y tienes todo el derecho
A matarme ahora y no te culparía si lo haces
Pero debes agradecerme antes de que muera
Por la fuerza de tu coraje y el odio en tus ojos
Porque yo soy el hijo de puta que te llamó Sue”.

Como es de esperar, el joven no mata a su padre, se abrazan, se reconcilian y en lo profundo de su corazón se promete que si algún día tiene un hijo, lo llamará...Bill, George, cualquier cosa, menos Sue!!

Coward of the county – (Cobarde del condado) - por Kenny Rogers

En esta clásica historia de Rogers, llevada incluso a la pantalla en un buen western, la venganza ya toma un cariz más violento, por parte de un joven que, viendo a su padre morir en prisión por una vida llena de violencia, le promete que él nunca recorrerá esos caminos y que será un hombre de paz. Eso, por supuesto, hasta que los tres chicos malos del pueblo abusan de su esposa: es entonces que, al mejor estilo Kwai Chang Caine, el pacifista empieza a repartir mamporros y patadas a todos aquellos que osaron tocar a su media naranja.

The Gatlin boys just laughed at him when he walked into the barroom.
One of them got up and met him halfway 'cross the floor.
When Tommy turned around, they said, hey look! ol yellows leavin'.
But you could have heard a pin drop when Tommy stopped and blocked the door.

Los chicos Gatlin se rieron de él cuando entró en el bar
Uno de ellos se levantó y lo encaró a mitad del camino
Cuando Tommy se dió vuelta, dijeron, “Hey, miren al cobardo escapando”
Pero se podía escuchar volar a una mosca, cuando Tommy paró y trancó la puerta.

Twenty years of crawlin' was bottled up inside him.
He wasnt holdin nothin back; he let 'em have it all.
When Tommy left the barroom not a Gatlin boy was standin'.
He said, "this one's for Becky," as he watched the last one fall.
And I heard him say,”

Veinte años de humillaciones estaban atrapados dentro de él
Y no se iba a queda con nada, les dejó recibir su merecido
Cuando Tommy dejó el bar, ni uno de los Gatlin estaba de pie
Y él dijo, “este es por Becky”, mientras vió al último de ellos caer.


Capítulo 3 – Gente de armas tomar.
Bien. Aquí la cosa ya se complicó. Aquí nuestros engañados protagonistas no se conforman con retribuir cornamentas, arruinar vidas ajenas o difundir historias sobre los otros. Aquí los antihéroes de la canción lisa y llanamente, se vengan con la peor de las armas: el asesinato.

Buried treasures (Tesoros enterrados) - por Kenny Rogers
En esta poca conocida canción de Rogers, la historia parece escapada de una de esas películas de serie negra, dirigidas por Alfred Hitchcock en los años 50 o 60. Pavada de jardín tiene el protagonista de la canción, donde tiene plantado algo más que tomates y lechugas.

As I'm walking behind this plough, I keep turning over memories
Buried treasure of a past once filled with you
This old ground, I know it's hard and I've worked it so many times
And the rain it's been prayin' for is fallin' from my eyes

Mientras camino detrás de este arado, continúo removiendo recuerdos,
Tesoros enterrados de un pasado una vez lleno de ti,
Este viejo terreno, sé que es duro y lo he trabajado tantas veces,
Y la lluvia que ha estado rogando está cayendo de mis ojos.

Waitin' for the settin' sun when a hard day's work is done,
We'd sit down and rock the baby, planned our dreams,
But you turned it all around with this other man you found,
And you never thought I'd figure out your scheme.

Esperando a que el sol se pusiera, cuando el duro trabajo del día había terminado,
Nos solíamos sentar a hamacar al bebé, a planear nuestros sueños,
Pero lo estropeaste todo con este otro hombre que encontraste,
Y nunca pensaste que me iba a dar cuenta de tu plan.

Now, the neighbours, they all knew, they had seen him leave with you
But what they didn't see was I followed close behind
And the next day’s paper read that a man had been found dead
And the lady he'd been seen with, they can't find.

Bien, los vecinos, todos sabían, ellos lo habían visto irse contigo
Pero lo que no sabían era que yo iba cerca detrás
Y el periódico del día siguiente anunció que un hombre había sido encontrado muerto
Pero la mujer con la que él había sido visto no aparecía por ningún lado

And there's buried treasure, hidden in the ground,
Precious memories of a love that lived and died.

Y ahora hay un tesoro enterrado, escondido en la tierra
Recuerdos preciados de un amor que vivió y murió


Snakes crawl at night (Las víboras se arrastran por la noche) – por Charley Pride
Gran clásico de Pride, sin duda alguna, el más exitoso cantante country de raza negra, que sonaba más blanco que el propio Hank Williams. Sus historias eran muchas de amor y otras de su vida en el campo, pero esta joyita de venganza nos ubica en una corte judicial, donde el protagonista describe un crimen minuciosamente premeditado, sin mostrar un ápice de arrepentimiento.

So I waited in the shadows until morning,
And the gun I held was trembling in my hand,
No, I did not plan to give them any warning,
For the devil on my shoulder had command,

Así que esperé en las sombras hasta la mañana
Y el arma que yo sostenía, temblaba en mi mano
No, no tenía planeado darles ninguna advertencia
Ya que diablo en mi hombro tenía el poder


Buenas noches from a lonely room (She wore red dresses) – (Buenas noches desde un cuarto solitario / Ella usaba vestidos rojos) – por Dwight Yoakam
Esta es una joya olvidada de Yoakam, de su cd del mismo título y con una musicalización estilo Texmex –ayudado por el acordeón del gran Flaco Jiménez- narrando otra historia de un alma despechada en busca de venganza. El título original de la canción es el de “Buenas noches…”, pero la repetición en el estribillo de “She wore red dresses”, hizo que muchos fans se creyeran que así se llamaba el tema y pasó a ser conocida popularmente con ese otro “título”.

She wore red dresses with her black shining hair
She had my baby and caused me to care
Then coldly she left me to suffer and cry
She wore red dresses and told such sweet lies

Ella usaba vestidos rojos con su largo y negro cabello,
Ella tuvo a mi hijo e hizo que yo cambiara,
Luego fríamente me abandonó y sufrí y lloré,
Ella usaba vestidos rojos y decía mentiras tan dulces.

I never knew him but he took her away,
And on my knees, like a madman, for vengeance I prayed,
While the pain and the anger destroyed my weak mind,
She wore red dresses and left the wounded behind.

Yo nunca lo conocí pero se la llevó lejos,
Y de rodillas, como un loco, imploré venganza.
Mientras el dolor y la furia destruyeron mi débil mente.
Ella usaba vestidos rojos y dejaba a las víctimas detrás.

I searched til I found them, then I cursed at the sight
Of their sleeping shadows in the cold neon light,
In the dark morning silence I placed the gun to her head.
She wore red dresses, but now she lay dead.

Busqué hasta encontrarlos y maldije a la vista
De sus sombras durmiendo en la fría luz de neón.
En el silencio de la mañana oscura coloqué el arma en su cabeza.
Ella usaba vestidos rojos, pero ahora yacía muerta.


Goodbye Earl (Adiós Earl) – por Dixie Chicks
Mujeres de la generación de “Thelma & Louise”, el trío de jóvenes Dixie Chicks tuvieron un gigantesco éxito con una canción que muestra la drástica medida de una mujer que, ayudada por su mejor amiga, deciden poner fin a un caso de violencia doméstica… con más violencia.

After graduation, Mary Anne went out lookin' for a bright new world.
Wanda looked all around this town and all she found was Earl.
It wasn’t two weeks after she got married that Wanda started gettin’ abused.
She put on dark glasses and long sleeved blouses and make-up to cover a bruise.
Well, she finally got the nerve to file for divorce.
She let the law take it from there but Earl walked right through that restraining order
And put her in Intensive Care.

Luego de graduarse, Mary Ann fue en busca de un brillante nuevo mundo.
Wanda miró a su alrededor en este pueblo y todo lo que encontró fue a Earl.
Ni llegaron a pasar dos meses luego de casarse, cuando Wanda comenzó a ser golpeada.
Usaba gafas oscuras y blusas de manga larga y maquillaje para cubrir los moretones.
Bien, finalmente juntó el coraje para presentar la solicitud de divorcio.
Dejó que la ley se encargara pero Earl pasó por encima de lal medidas cautelares
Y la dejó en Cuidado Intensivo.

Right away Mary Anne flew in from Atlanta on a red eye midnight flight,
She held Wanda’s hand as they worked out a plan
And it didn’t take long to decide that Earl had to die.

Enseguida Mary anne voló desde Atlanta en un vuelo nocturno,
Sostuvo la mano de Wanda y ambas concretaron un plan
Y no les llevó mucho decidir que Earl debía morir.

El resto de la historia cuenta que las chicas de deshacen del malvado Earl envenenándolo, y a pesar de las investigaciones de la policía, el mal marido termina por ser declarado “persona desaparecida”, sin que nadie en especial, lo extrañe. El pueblo contento, sin que nadie llegue a sospechar la acción de estas versiones femeninas de “Harry el Sucio.”


Gunpowder and lead (Pólvora y plomo) – por Miranda Lambert
Miranda es una de las lindas nuevas chicas de la música country, pero lejos está de una Carrie Underwood o Kellie Pickler. La profunda admiradora de Willie Nelson, es una joven que poco le importa lo políticamente correcto y hace los más drásticos planteamientos en su sonido country-rock. ¿Poner la otra mejilla? ¡Ni lo sueñes!!

I've got two miles till, he makes bail and if I'm right we're headed straight for hell.

Faltan dos millas antes de que él salga bajo fianza y si no me equivoco, ambos vamos de cabeza al infierno

I'm goin' home, gonna load my shotgun,
Wait by the door and light a cigarette,
If he wants a fight well now he's got one
And he ain't seen me crazy yet
He slap my face and he shook me like a rag doll,
Don't that sound like a real man
I'm going to show him what a little girls made of
Gunpowder and lead.

Me voy a casa, a cargar mi rifle,
A esperar al lado de la puerta, con un cigarrillo encendido,
Y si él quiere una pelea, bueno, ahora se la va a encontrar
y no me ha visto loca todavía.
Me dió cachetadas y me zamarreó como una muñeca de trapo.
Eso no es lo que haría un hombre de verdad.
Le voy a demostrar de lo que están hechas las chicas pequeñas
De pólvora y plomo.

It's half past ten, another six pack in
And I can feel the rumble like a cold black wind.
He pulls in the drive, the gravel flies,
He don't know what's waiting here this time.

Son las diez y diez, y ya me bajé otras seis cervezas
Puedo sentir el rugido como un viento frío y negro
Estaciona en el garage, vuela el pedregullo
Él no sabe lo que le espera aquí esta vez

Independence Day (Día de la Independencia) – por Martina McBride

Otra historia de venganza, de violencia doméstica, otra mujer golpeada y otro final poco feliz.
La historia es contada desde el punto de vista de la hija de una mujer que un día ya hastiada del violento trato al que es sometida por su marido, decide prender fuego a su casa con ella y su marido dentro, mientras su hija está es un desfile del Día de la Independencia. Obviamente, el concepto de independencia cobra un doble sentido en la historia.

Let freedom ring, let the white dove sing, let the whole world know that
Today is a day of reckoning, let the weak be strong, let the right be wrong
Roll the stone away, let the guilty pay, it’s independence day.

Dejen que suene la libertad, que cante la paloma blanca, que el mundo entero sepa que
Hoy es un día de juicio, que los débiles sean fuertes, que los buenos estén equivocados
Dejen rodar la piedra, que el culpable pague, es el día de la independencia

Well, she lit up the sky that 4th of July, by the time the firemen come they
Just put out the flames and took down some names and sent me to the county home
Now I ain’t sayin’ it’s right or it’s wrong but maybe it’s the only way ,
Talk about your revolution, it’s independence day.

Bien, ella iluminó el cielo ese 4 de Julio, para cuando llegaron los bomberos ellos
Sólo apagaron las llamas y anotaron algunos nombres y me mandaron a un hogar del condado
Ahora, no digo yo que esto esté bien o mal, pero quizás es la única manera
Hablando de revolución, es el día de la independencia.

The thunder rolls – (El trueno suena) – por Garth Brooks
En la cúspide de su éxito, Garth Brooks puso en el mercado discográfico y en las radios del mundo esta canción en la que una mujer se venga de las infidelidades de su esposo, llenándole el cuerpo de plomo. El videoclip que acompañaba la canción agregaba el aspecto de violencia física por parte del marido y esta historia de venganza significó que el mayor canal televisivo de difusión de música country en Estados Unidos en ese momento, TNN –The Nashville Network- prohibiera el videoclip. El mismo contaba con la actuación del propio Brooks con un peluquín espantoso y su presencia disfrazado de esa manera debería haber sido la verdadera razón para la prohibición!

She's waitin' by the window when he pulls into the drive
She rushes out to hold him thankful he's alive
Through all the wind and rain a strange new perfume blows
And the lightnin' flashes in her eyes and he knows that she knows
And the thunder rolls.


Ella espera al lado de la ventana cuando él llega en su auto
Ella corre a abrazarlo, agradeciendo de que él está vivo
A través del viento y la lluvia un nuevo perfume se siente
Y el relámpago brilla en sus ojos y él sabe que ella sabe
Y suena el trueno

She runs back down the hallway to the bedroom door,
She reaches for the pistol kept in the dresser drawer,
Tells the lady in the mirror that he won't do this again,
’cause tonight will be the last time she'll wonder where he's been,
And the thunder rolls.

Ella regresa corriendo por el pasillo hacia la puerta del dormitorio,
Buscando la pistola escondida en el cajón de la cómoda,
Le dice a la mujer en el espero que él no volverá a hacer esto otra vez,
Porque esta noche será la última en la que ella se pregunte dónde está él,
Y suena el trueno.

A esta altura del artículo, más de uno de los lectores estará pensando en la mejor manera de vengarse de mí por lo largo del escrito: la historia de la venganza en la música country podría seguir con muchísimas historias más, muchas clásicas, muchas ignoradas, muchas con venganzas “livianitas” y otras con las acciones más atroces.
Espero que lejos de desear balearme o prenderme fuego, hayan encontrado esta recopilación interesante y enriquecedora.

¡Hasta la próxima!!

Raul J. Tejeiro